Characters remaining: 500/500
Translation

nộp mình

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "nộp mình" signifie essentiellement "se livrer" ou "se rendre". C'est une expression que l'on utilise souvent dans des contextes où une personne se soumet à une autorité ou à une situation, souvent après avoir été en fuite ou en opposition à quelque chose.

Utilisation :
  • Contexte : Cette expression est généralement utilisée dans des situations où quelqu'un décide de se rendre aux autorités, comme un criminel qui se rend à la police.
  • Exemple : "Tên cướp đã nộp mình cho nhà chức trách." Cela se traduit par "Le brigand s'est livré aux autorités." Ici, cela montre que le criminel a décidé de se rendre et de faire face à la loi.
Usage avancé :

Dans un contexte plus figuratif, "nộp mình" peut également être utilisé pour exprimer une soumission à des circonstances ou des émotions, par exemple, lorsqu'une personne reconnaît qu'elle ne peut pas échapper à une situation donnée.

Variantes :

Il n'y a pas de variantes directes de "nộp mình", mais on peut l'utiliser dans des constructions différentes pour exprimer des nuances, comme "nộp mình cho số phận" (se livrer au destin), qui signifie accepter le sort qui nous attend.

Différents sens :

Bien que "nộp mình" soit principalement utilisé dans le sens de se livrer ou de se rendre, il peut aussi être interprété dans un sens plus large de soumission ou d'acceptation de quelque chose de plus grand ou inévitable.

Synonymes :
  • "đầu hàng" : se rendre, capituler
  • "chịu khuất phục" : se soumettre, céder
  • "hòa nhập" : s'intégrer, se fondre
  1. se livrer; se rendre
    • Tên cướp đã nộp mình cho nhà chức trách
      le brigand s'est livré aux autorités

Comments and discussion on the word "nộp mình"